aj

பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்

ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.

++++++++++++++++++

 

28] முதிய கயாமுடன் வா, ஞானிகள் பேசட்டும்.

ஒன்று மட்டும் உறுதி, ஓடுகிறது வாழ்க்கை

மற்றவை பொய்யாகும் என்பதும் உறுதியே

ஒருமுறை உதிர்ந்த பூ நிரந்தரச் சருகு !

XXVIII. [28]
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.

+++++++++++++++

[29] அடிக்கடி வாலிபத்தில் ஆர்வமாய் வாதிப்பேன்

அதைப் பற்றித்தான் மேதையர், புனித ரோடு;

தருக்கம் மீண்டும் மீண்டும் புரிந்தும் என்றும்

திரும்பத் திரும்ப வந்தேன் புகுந்த வாசல் வழி !

XXIX. [29]
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about; but evermore
Came out by the same Door as in I went.

++++++++++++

[30] ஞான விதைகளை விதைத்தேன் அவருடன்,

மெய்வருந்தி உழைத்து அவற்றை வளர்த்தேன்;

கிடைத்த அறுவடை எனக்கிது மட்டுமே:

நீராக வந்தது, காற்றாகப் பறந்தது.

XXX. [30]
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d –
‘I came like Water and like Wind I go.’

 

+++++++++++++++

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *