காதல் நாற்பது – 32 நேசிப்பதாய் உறுதி அளித்தாய்

0

மூலம் : எலிஸபெத் பிரௌனிங்

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’   

image

நேசிப்பதாய் நீ எனக்கு

உறுதி சொல்லிச் சூரியன்

முதல் நாள்

உதய மான போது

நிலவின் வருகைக்கு நான்

காத்திருந்தேன் !

சீக்கிரம் உறுவு பூண்டு

நிரந்தரம்

ஆக்கவரும் பந்தங்களை எல்லாம்

நீக்க வேண்டும் !

துரிதமாய்க் காதல் புரியும்

இதயங்கள்

வெறுப்பைக் காட்டும் விரைவில் !

அவ்வித மனிதக் காதலை

விரும்பிலேன்

என் நலத்தைக் கருதி !

இசைப் பண் முரணாக

எழும்பும்

தேய்ந்த வயோலின் நான் !

சிறந்த பாடகர்  அதன் மீது

சினம் கொள்வார்,

தனது பாடல் நாசமாகு மென்று !

அவசரமாய் ஆக்கும்

தாளம்

தப்பிய சுதிப் பாடல்

தள்ளப்படும் கீழே !

எனது தவறெனத் தோன்றாது

உனக்குத்தான்

ஒரு தவறிழைத்தேன் !

முறிந்த பண்ணிசைக் கருவியிலும்

முழுமை யான கானம்

எழுப்பும்

வல்லவர் கரங்கள் !

மேலும்

உன்னத ஆத்மாக்கள்

பேராவலோ டதைப் புரிந்திடலாம்

ஓரடியிலே !

************

Poem -32

Sonnets from the Portuguese

By: Elizabeth Browning

 

The first time that the sun rose on thine oath

To love me, I looked forward to the moon

To slacken all those bonds which seemed too soon

And quickly tied to make a lasting troth.

Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;

And, looking on myself, I seemed not one

For such man’s love!–more like an out-of-tune

Worn viol, a good singer would be wroth

To spoil his song with, and which, snatched in haste,

Is laid down at the first ill-sounding note.

I did not wrong myself so, but I placed

A wrong on thee. For perfect strains may float

‘Neath master-hands, from instruments defaced,–

And great souls, at one stroke, may do and dote.

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.