பாரசீக மூலம் :  உமர் கயாம் ​ரூபையாத்

ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு

தமிழாக்கம் :  சிஜெயபாரதன்கனடா.

umar

   

வா என் கண்மணி, வந்தென் குவளை நிரப்பு
கடந்த கவலை, எதிர்கால அச்சம் இன்று நீங்க;
மறுநாள் ஏன்? நானிருப்பேன் நானாக நாளை,
கழிந்து சென்ற பல்லாண்டுகாலத் தொடர்போடு. 

 


  1. Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
    To-day of past Regrets and future Fears –
    To-morrow? – Why, To-morrow I may be
    Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
      

 

மேலானோர் மிகச்சிறந்தோர் சிலரை நேசித்தோம்;
காலமும் விதியும் திராட்சைக் கொத்தைச் சிதைத்துவிட
ஓரிரு முறை குவளை மதுவைப் பருகினர் முன்பே;
ஒவ்வொரு வராகத் தொடர்வார் மௌன ஓய்வுக்கு. 

 


  1. Lo! some we loved, the loveliest and best
    That Time and Fate of all their Vintage prest,
    Have drunk their Cup a Round or two before,
    And one by one crept silently to Rest.
     

 

நாமிப்போ அறைக்குள் குடித்துக் கூத்தடிப் போம்
பூரிப்பில் போனர் அவரெலாம் வேனிற் துகிலுடன்
பூமிக்குக்கீழே துயிலில் புதைந்து ளோம் நாமே
கீழிறங்கு வோம் படுக்கை தர – ஆம் யாருக்கு?

 

  1. And we, that now make merry in the Room
    They left, and Summer dresses in new Bloom,
    Ourselves must we beneath the Couch of Earth
    Descend, ourselves to make a Couch – for whom?

​   ​

 தகவல்:

  1.  http://www.acole.com/novels/timuras/khayyam.html
  2. http://poetsgraves.co.uk/Classic%20Poems/FitzGerald/rubaiyat_of_omar_khayyam.htm
  1.  http://www.omarkhayyamrubaiyat.com/text.htm
  1.  https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam[November 17, 2015]

 

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

2 thoughts on "உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள் – 7"

  1. மிக அழகாக வடிவமைக்கப் பட்டுள்ளது.. சொல்லாடல் மிக அருமை. பாராட்டுக்கள் 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.