பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத்

ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா.

+++++++++++++++

unnamed

[58]

இரவு, பகல் மீளும் சதுரங்க ஆட்டத்தில்

ஊழ் மனிதரோடு மீளா புரிக்கு விளையாடும்

இங்குமங்கும் நகரும், கூடும், கொல்லும், பின்

ஒவ்வொன்றாய்க் கல்லறையில் வைக்கும்.

[58]
‘Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

[59]

வெற்றியா, தோல்வியா எனும் வினா இல்லை

வலதோ, இடதோ, விளையாட்டுப் போட்டியில்

மைதானத்தில் உன்னைக் கீழே வீழ்த்தியோன்

அறிவான் எல்லாம் அறிவான், அவன் அறிவான்!
[59]
The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left, as strikes the Player goes;
And he that toss’d Thee down into the Field,
He knows about it all – He knows – HE knows!

[60]

எழுதிச் செல்லும் ஊழியின் கை, எழுதி, எழுதி

மேற்செல்லும்; உன் பக்தியும், யுக்தியும் அதை

மறுமுறை மாற்றாது, அரை வரி கூட நீக்காது;

அழுத கண்ணீர்த் துளிகளும் அழிக்கா ஒருசொல்.

[60]

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

+++++++++++++++++++++++

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.