கவிஞானி ரூமி (கி. பி. 1207-1273)

கவிதை -2 பாகம் -2

மதுக்குடி அங்காடி (The Tavern)

ஆங்கில மூலம் : கோல்மன் பார்க்ஸ்

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா

ஒயின் உள்ளது
பெரிய அண்டாவில் !
ஆயினும்
கிண்ணங்கள் இல்லை !
அவ்வித மாயின் சரி !
உடம்பு மினுமினுக்கும்
ஒவ்வோர்
காலைப் பொழுதிலும் !                            rumi
மேனி மிளிரும் எமக்கு
மீண்டும்
மாலைப் பொழுதில் !

+++++++++++

எதிர்காலம்
எமக்கில்லை என்று
இடித்துரைப்பார்
அவரெல்லாம் !
அப்படிச் சொல்வது சரிதான் !
அதனை
ஒப்புக் கொள்ளும்
எமதுள்ளம் !

+++++++++

வாடிக்கை
குடிபோதை இனமொன்று
ஒன்றுள்ளது !
அத்துடன் சேர்ந்து நீவீர்
பித்துடன் மகிழ்வீர் !
கூச்சல் வீதியில் நடப்பீர்
கூக்குரல் நாயகர் ஆகி !
ஆசை தீரும் மட்டும்
அருந்துவீர்
தம்மைத் தாமே
அவமதித்துக் கொண்டு !

+++++++++

இரு கண்களை மூடிக் கொள்
மறு கண்ணால் நீ பார்த்திட !
கரங்களை விரித்திடு
கைகளைக் குலுக்க வரும் போது !
வட்டத்தில் நீ வந்து
உட்கார் !
ஓநாய் போல் நடிப்பதைத்
தவிர்த்திடு !
ஆட்டிடையன்
பரிவு
உள்ளத்தில் நிரம்புவதை
உணர்ந்திடு !

+++++++++++++

இரவு வேளையில்
உன்னருங் காதலி
திரிகிறாள் உன்னைத் தேடி !
ஆறுதல் அளிக்க வருவோரை
ஏற்றுக் கொள் ளாதே !
வாயை மூடிக் கொள்,
வாய்க்குள்
உண்டியைத் திணித்த பிறகு !
உன் காதலி வாயை
உன் வாயால் சுவைத்திடு !

++++++++++++++

“என்னை விட்டுப் போனாள்
அவள்”
“என்னை விட்டுப் போனான்
அவன்”
என்று முணுமுணுத்து
நொந்தால்
இருபது பேர் உன்னை
நெருங்குவார் !
கவலை படுவதைக் காலி செய் !
மனக்கவலை
உனக்குத் தருபவன் யாரென
நினைத்திடு !

++++++++++++

சிறைக் குள்ளே நீ ஏன்
தங்கி யுள்ளாய்
அறைக் கதவு முழுவதும்
திறந்துள்ள போது ?
முக்கோணப் பயத்தில்
முடங்காது நீ வெளிச் செல் !
சிந்தித்து
மௌனமாய் வாழ்ந்திடு !

+++++++++++

வாழ்வு வட்டத்தை விரிவாக்கித்
தாழ்ந்து பணிவாய்
எப்போதும் !
விரைந்து செல் தணிவாய் !
எந்தன் தலையில் கொந்தளிக்கும்
விந்தை,
பறவைகள் பயணம் பற்றி !
ஒவ்வோர் அணுவும்
தனக்குள் சுழலும் ! எனது
மனத்தின் காதல் அவைதான் !

+++++++++++++

காவல் துறை அதிகாரியைக்
கண்டு அஞ்சுவார்
குடிகாரர் !
ஆனால் காவல் துறை
அதிகாரியும் குடிக்கின்றார் !
இங்குள்ள மக்கள்
நேசிப்பர்
மது மண்டும் இருவரையும்
மாறு பட்ட
சதுரங்கக்
காய்கள் போல் !

***************************

தகவல் :

  1. Holy Fire – Nine Visionary Poets & the Quest of Enlightment Edited By : Daniel Halpern (1994)

Jelaluddin Rumi’s Poem Translated By : Robert Bly.

  1. The Essential Rumi – Tranlation By : Coleman Marks with John Moyne, A.J. Arberry & Rennold Nicholson (1996)
  2. Life of Rumi in Wikipedia

+++++++

 

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *