சி.ஜெயபாரதன்

image (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

பாரசீக மூலம் :  உமர் கயாம் ரூபையாத்

ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு

தமிழாக்கம் :  சி. ஜெயபாரதன், கனடா.

 

[37] அந்திப் பொழுது அங்காடிச் சந்தையில்

குயவன் கரங்கள் ஈரக்  களிமண் பிசையும்.

எதற்கும் அடங்கா  நாக்கு முணுமுணுத்து,

மெதுவாய் தம்பி ! மெதுவாய் எனக்கெஞ்சும்.

 

[37]

For in the Market-place, one Dusk of Day,

I watch’d the Potter thumping his wet Clay:

And with its all obliterated Tongue

It murmur’d – ‘Gently, Brother, gently, pray! ‘

 

[38] பண்டை முதல் அதுபோல் கதையாய்

அடுத்தடுத்த மானிட வம்சா வழியே மீண்டு,

அந்த மண்கட்டி பூமியை நிரப்பிய வண்ணம்

படைப்பாளி மானிடமாய் வடிக்க விலையா ?

 

[38]

And has not such a Story from of Old

Down Man’s successive generations roll’d

Of such a clod of saturated Earth

Cast by the Maker into Human mould?

 

[39] கிண்ணம் நிரப்பு; அது மீள எது தூண்டும்

காலம் எப்படிக் கடக்குது நம் கண்முன்னால்

நாளை பிறந்திலது, நேற்று கடந்துளது

ஏன் கவலை அவற்றால் இன்றினிக்கும் போது

 

[39]

Ah, fill the Cup: – what boots it to repeat

How Time is slipping underneath our Feet:

Unborn To-morrow, and dead Yesterday,

Why fret about them if To-day be sweet!

 

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.