பாரசீக மூலம்உமர் கயாம் ​ரூபையாத்

ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு

தமிழாக்கம்சி. ஜெயபாரதன், கனடா

umar5   

புகழுக் காகச் சிலர் இவ்வுலகில்; ஏங்குவர் சிலர்
போதகரின் சொர்க்கபுரி வரவேண்டு மென்று;
பணத்தைப் பெற்று, கைவிடு உறுதி வாக்கை,
தூர முரசின் குமுற லுக்குக் கவனம் வேண்டாம்
.

13. Some for the Glories of This World; and some
       Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
       Ah, take the Cash, and let the Promise go,
       Nor heed the rumble of a distant Drum!

மடமை அல்லவா !  சிலந்தி போல் பின்னி
நிகழ்கால வாழ்வு நூலறுத்து வெல்வதா,
நாமிழுக்கும் காற்றை நாமே வெளி யேற்றி
நமக்கே மூச்சு விடத் தெரியாத போது
!

14. Were it not Folly, Spider-like to spin
       The Thread of present Life away to win —
       What? for ourselves, who know not if we shall
       Breathe out the very Breath we now breathe in!

நமது புகழ்பரப்பும் நறுமணப் பூவை நோக்கு;
நவிலும் அது நகைத்து,“தரணிக்குள் வீசுவேன்;
பட்டுக் குஞ்சப் பணப்பை கிழியும் எனக் குடனே,
கொட்டும் பணக் களஞ்சியம் தோட்டத் திடலில்
.”

15.  Look to the Rose that blows about us — “Lo,
        Laughing,” she says, “into the World I blow:
        At once the silken Tassel of my Purse
        Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

 

​         +++++++++++++++++++   ​

​   ​

தகவல்: 

  1.  http://www.acole.com/novels/timuras/khayyam.html

2.http://poetsgraves.co.uk/Classic%20Poems/FitzGerald/rubaiyat_of_omar_khayyam.htm

  1.  http://www.omarkhayyamrubaiyat.com/text.htm
  1.  https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam[November 17, 2015]

 

பதிவாசிரியரைப் பற்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.